国际足联世界杯|2022 世界杯|华发王世界杯王者站|huafawang.com

足球员港译大不同:盘点10位球星中港译名差异与文化背景解析

当C朗遇上基斯坦奴:港式译名的独特韵味

香港作为中西文化交汇之地,足球员译名自成一派。与内地直译不同,港译常融合粤语发音与本地文化,形成独具特色的称谓体系。

1. 经典案例对比

  • 内地译:克里斯蒂亚诺·罗纳尔多
  • 港译:基斯坦奴·朗拿度(C朗)
  • 差异分析:港译采用粤语谐音,"奴"字后缀带有殖民时期译名特色

2. 译名演变史

上世纪70年代,香港《足球世界》杂志首创"碧咸"(贝克汉姆)等译名,奠定港式风格。这些译名往往:

  1. 保留姓氏首个音节
  2. 使用常见中文字组合
  3. 控制在2-3个字以内

趣味冷知识

曼联传奇"吉格斯"在港被译为"杰斯",不仅发音相近,"杰"字更突显其巨星地位,体现港人"改名改运"的传统观念。

3. 文化差异体现

球员原名 内地译 港译
Lionel Messi 梅西 美斯
Neymar Jr 内马尔 尼马

港译偏爱单字名,如"亨利"(Thierry Henry)、"施丹"(Zidane),这种简洁风格与粤语文化追求"意头好"密切相关。

随着两地交流增多,近年出现"两栖译名"现象。但港式译名作为独特文化符号,仍在老一辈球迷中广泛流传,成为香港足球文化的活化石。

本文作者为资深足球专栏作家,曾旅居香港10年

2025-06-07 12:02:24
友情链接